Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

time of the month

  • 1 hum. сокр. Time Of The Month

    General subject: TOM

    Универсальный русско-английский словарь > hum. сокр. Time Of The Month

  • 2 менструация

    1) General subject: courses, flow, flower, period, turns
    3) Colloquial: "red sea"
    4) Obsolete: terms
    5) Rare: lunation
    6) Law: periodicity
    7) Physiology: menstrual flow
    8) Euphemism: (the curse) curse
    10) Taboo: Arsenal are at home (игроки футбольного клуба "Арсенал" носят красную форму), Aunt Minnie (usu my Aunt Minnie is here/home), Holy Week, Joey (usu have the Joey), Mother Nature, aunty's round, beno (от there'll be no fun), blitz, blood and sand, course, crimson tide, curse (usu have the curse), domestic afflictions (pl), flooding, flowers (pl), friend (usu have a friend to stay), friends to stay (pl) (usu have friends to stay), jam raid, kit (usu kit's come), little friend, little visitor (usu have a little visitor), monthlies (pl), muff huff, painters, period (usu have one's period), plague, poorly time, problem day (обычно первый день), rag week (см. rag), rag-time, red Mary, red sails in the sunset, relations (pl) (usu my relations have come), road-making (намек на дорожный знак "проезд закрыт", выставляемый на шоссе на время ремонтных работ), roses (pl) (см. flowers), tail-flowers (pl), that time of the month, tommy, turns (pl), visit from (one's) friend, visitor (pl) (usu have a visitor), visitors (pl) (usu have a visitor), wet season, woman's home companion

    Универсальный русско-английский словарь > менструация

  • 3 менструальный цикл

    Универсальный русско-английский словарь > менструальный цикл

  • 4 в самую пору

    разг.
    1) (своевременно, когда требуется) < just> at the right time; just in time; in the very nick of time

    Август был с тёплыми дождиками, как будто нарочно выпадавшими для сева, - с дождиками в самую пору, в середине месяца. (И. Бунин, Антоновские яблоки) — August was rich in warm rains, which fell, as if specially for sowing, in the middle of the month, just at the right time.

    2) (точно по росту, по размеру) just one's size; an excellent fit; just right

    - Государь, - продолжал он, - кольчуга добрая, и будет Ермолаю Тимофеичу в самую пору. (А. К. Толстой, Князь Серебряный) — 'Sire,' he continued, 'the hauberk is good and it's just right for Yermolai Timofeyevich.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в самую пору

  • 5 авось да как-нибудь до добра не доведут

    посл.
    what may be done at any time will be done at no time; delays are dangerous; cf. by the street of 'by-and-bye' one arrives at the house of 'Never'; May bees don't fly this month (this time of the year)

    Русско-английский фразеологический словарь > авось да как-нибудь до добра не доведут

  • 6 Г-352

    ИДТИ/ПОЙТИ КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll) ПОД ГОРУ (ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН) VP
    1. Also: ИДТЙ/ПОЙТИ (КА-ТЙТЬСЯ/ПОКАТЙТЬСЯ) ВНИЗ coll
    subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc) to deteriorate sharply
    X пошёл под гору - X went (plunged) downhill
    X took a turn for the worse.
    Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).
    2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll (subj: human to deteriorate morally
    X покатился под горку -X really went downhill
    X went wrong (astray).
    3. ( subj: abstr) (of a season, month, day etc, or of s.o. 's life) to approach its end
    X идёт под гору \Г-352 X is nearing the (its) end
    X is coming (is drawing) to an end (a close) X is waning
    ebbing, almost over)
    (of a period of time) X is making its exit X is on its way out X is winding down.
    Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring—and March was almost over (2a).
    Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-352

  • 7 идти вниз

    ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>
    [VPJ
    =====
    1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
    to deteriorate sharply:
    - X пошёл под гору X went < plunged> downhill;
    - X took a turn for the worse.
         ♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).
    2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]
    to deteriorate morally:
    - X покатился под горку X really went downhill;
    - X went wrong < astray>.
    3. [subj: abstr]
    (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:
    - X идёт под гору X is nearing the < its> end;
    - X is coming < is drawing> to an end < a close>;
    - X is waning <ebbing, almost over>;
    - [of a period of time] X is making its exit;
    - X is winding down.
         ♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).
         ♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти вниз

  • 8 идти под горку

    ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>
    [VPJ
    =====
    1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
    to deteriorate sharply:
    - X пошёл под гору X went < plunged> downhill;
    - X took a turn for the worse.
         ♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).
    2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]
    to deteriorate morally:
    - X покатился под горку X really went downhill;
    - X went wrong < astray>.
    3. [subj: abstr]
    (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:
    - X идёт под гору X is nearing the < its> end;
    - X is coming < is drawing> to an end < a close>;
    - X is waning <ebbing, almost over>;
    - [of a period of time] X is making its exit;
    - X is winding down.
         ♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).
         ♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти под горку

  • 9 идти под гору

    ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>
    [VPJ
    =====
    1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
    to deteriorate sharply:
    - X пошёл под гору X went < plunged> downhill;
    - X took a turn for the worse.
         ♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).
    2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]
    to deteriorate morally:
    - X покатился под горку X really went downhill;
    - X went wrong < astray>.
    3. [subj: abstr]
    (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:
    - X идёт под гору X is nearing the < its> end;
    - X is coming < is drawing> to an end < a close>;
    - X is waning <ebbing, almost over>;
    - [of a period of time] X is making its exit;
    - X is winding down.
         ♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).
         ♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти под гору

  • 10 идти под уклон

    ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>
    [VPJ
    =====
    1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
    to deteriorate sharply:
    - X пошёл под гору X went < plunged> downhill;
    - X took a turn for the worse.
         ♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).
    2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]
    to deteriorate morally:
    - X покатился под горку X really went downhill;
    - X went wrong < astray>.
    3. [subj: abstr]
    (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:
    - X идёт под гору X is nearing the < its> end;
    - X is coming < is drawing> to an end < a close>;
    - X is waning <ebbing, almost over>;
    - [of a period of time] X is making its exit;
    - X is winding down.
         ♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).
         ♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти под уклон

  • 11 катиться вниз

    ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>
    [VPJ
    =====
    1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
    to deteriorate sharply:
    - X пошёл под гору X went < plunged> downhill;
    - X took a turn for the worse.
         ♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).
    2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]
    to deteriorate morally:
    - X покатился под горку X really went downhill;
    - X went wrong < astray>.
    3. [subj: abstr]
    (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:
    - X идёт под гору X is nearing the < its> end;
    - X is coming < is drawing> to an end < a close>;
    - X is waning <ebbing, almost over>;
    - [of a period of time] X is making its exit;
    - X is winding down.
         ♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).
         ♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > катиться вниз

  • 12 катиться под горку

    ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>
    [VPJ
    =====
    1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
    to deteriorate sharply:
    - X пошёл под гору X went < plunged> downhill;
    - X took a turn for the worse.
         ♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).
    2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]
    to deteriorate morally:
    - X покатился под горку X really went downhill;
    - X went wrong < astray>.
    3. [subj: abstr]
    (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:
    - X идёт под гору X is nearing the < its> end;
    - X is coming < is drawing> to an end < a close>;
    - X is waning <ebbing, almost over>;
    - [of a period of time] X is making its exit;
    - X is winding down.
         ♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).
         ♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > катиться под горку

  • 13 катиться под гору

    ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>
    [VPJ
    =====
    1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
    to deteriorate sharply:
    - X пошёл под гору X went < plunged> downhill;
    - X took a turn for the worse.
         ♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).
    2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]
    to deteriorate morally:
    - X покатился под горку X really went downhill;
    - X went wrong < astray>.
    3. [subj: abstr]
    (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:
    - X идёт под гору X is nearing the < its> end;
    - X is coming < is drawing> to an end < a close>;
    - X is waning <ebbing, almost over>;
    - [of a period of time] X is making its exit;
    - X is winding down.
         ♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).
         ♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > катиться под гору

  • 14 катиться под уклон

    ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>
    [VPJ
    =====
    1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
    to deteriorate sharply:
    - X пошёл под гору X went < plunged> downhill;
    - X took a turn for the worse.
         ♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).
    2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]
    to deteriorate morally:
    - X покатился под горку X really went downhill;
    - X went wrong < astray>.
    3. [subj: abstr]
    (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:
    - X идёт под гору X is nearing the < its> end;
    - X is coming < is drawing> to an end < a close>;
    - X is waning <ebbing, almost over>;
    - [of a period of time] X is making its exit;
    - X is winding down.
         ♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).
         ♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > катиться под уклон

  • 15 пойти вниз

    ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>
    [VPJ
    =====
    1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
    to deteriorate sharply:
    - X пошёл под гору X went < plunged> downhill;
    - X took a turn for the worse.
         ♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).
    2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]
    to deteriorate morally:
    - X покатился под горку X really went downhill;
    - X went wrong < astray>.
    3. [subj: abstr]
    (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:
    - X идёт под гору X is nearing the < its> end;
    - X is coming < is drawing> to an end < a close>;
    - X is waning <ebbing, almost over>;
    - [of a period of time] X is making its exit;
    - X is winding down.
         ♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).
         ♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти вниз

  • 16 пойти под горку

    ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>
    [VPJ
    =====
    1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
    to deteriorate sharply:
    - X пошёл под гору X went < plunged> downhill;
    - X took a turn for the worse.
         ♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).
    2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]
    to deteriorate morally:
    - X покатился под горку X really went downhill;
    - X went wrong < astray>.
    3. [subj: abstr]
    (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:
    - X идёт под гору X is nearing the < its> end;
    - X is coming < is drawing> to an end < a close>;
    - X is waning <ebbing, almost over>;
    - [of a period of time] X is making its exit;
    - X is winding down.
         ♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).
         ♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти под горку

  • 17 пойти под гору

    ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>
    [VPJ
    =====
    1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
    to deteriorate sharply:
    - X пошёл под гору X went < plunged> downhill;
    - X took a turn for the worse.
         ♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).
    2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]
    to deteriorate morally:
    - X покатился под горку X really went downhill;
    - X went wrong < astray>.
    3. [subj: abstr]
    (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:
    - X идёт под гору X is nearing the < its> end;
    - X is coming < is drawing> to an end < a close>;
    - X is waning <ebbing, almost over>;
    - [of a period of time] X is making its exit;
    - X is winding down.
         ♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).
         ♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти под гору

  • 18 пойти под уклон

    ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>
    [VPJ
    =====
    1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
    to deteriorate sharply:
    - X пошёл под гору X went < plunged> downhill;
    - X took a turn for the worse.
         ♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).
    2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]
    to deteriorate morally:
    - X покатился под горку X really went downhill;
    - X went wrong < astray>.
    3. [subj: abstr]
    (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:
    - X идёт под гору X is nearing the < its> end;
    - X is coming < is drawing> to an end < a close>;
    - X is waning <ebbing, almost over>;
    - [of a period of time] X is making its exit;
    - X is winding down.
         ♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).
         ♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти под уклон

  • 19 покатиться вниз

    ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>
    [VPJ
    =====
    1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
    to deteriorate sharply:
    - X пошёл под гору X went < plunged> downhill;
    - X took a turn for the worse.
         ♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).
    2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]
    to deteriorate morally:
    - X покатился под горку X really went downhill;
    - X went wrong < astray>.
    3. [subj: abstr]
    (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:
    - X идёт под гору X is nearing the < its> end;
    - X is coming < is drawing> to an end < a close>;
    - X is waning <ebbing, almost over>;
    - [of a period of time] X is making its exit;
    - X is winding down.
         ♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).
         ♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покатиться вниз

  • 20 покатиться под горку

    ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>
    [VPJ
    =====
    1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
    to deteriorate sharply:
    - X пошёл под гору X went < plunged> downhill;
    - X took a turn for the worse.
         ♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).
    2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]
    to deteriorate morally:
    - X покатился под горку X really went downhill;
    - X went wrong < astray>.
    3. [subj: abstr]
    (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:
    - X идёт под гору X is nearing the < its> end;
    - X is coming < is drawing> to an end < a close>;
    - X is waning <ebbing, almost over>;
    - [of a period of time] X is making its exit;
    - X is winding down.
         ♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).
         ♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покатиться под горку

См. также в других словарях:

  • Time in the United States — Time in the United States, by law, is divided into nine standard time zones covering the states and its possessions, with most of the United States observing daylight saving time for part of the year.The time zone boundaries and DST observance… …   Wikipedia

  • The Month — Infobox Magazine title = The Month image size = image caption = editor = Frances Margaret Taylor (first) editor title = staff writer = frequency = monthly (sometimes with double issues Jul./Aug. and Nov./Dec.); bimonthly 1941 1946. circulation =… …   Wikipedia

  • The Magic School Bus In the Time of the Dinosaurs — infobox Book name = The Magic School Bus In the Time of the Dinosaurs orig title = translator = author = Joanna Cole illustrator = Bruce Degan country = United States language = English series = The Magic School Bus classification = Fiction genre …   Wikipedia

  • Book of the Month Club — The Book of the Month Club (founded 1926[1]) is a United States mail order book sales club that offers a new book each month to customers. The Book of the Month Club is part of a larger company that runs many book clubs in the United States and… …   Wikipedia

  • PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize — The PEN/Book of the Month Club Translation Prize is an annual award given to outstanding translations into the English language. It has been presented annually by PEN American Center and the Book of the Month Club since 1963. The distinction… …   Wikipedia

  • Goal of the Month (Germany) — The Goal of the Month ( de. Tor des Monats) is, like the Goal of the Year , the ARD Goal of the Decade and Goal of the Century , an individual soccer award selected by spectators of Sportschau (German TV channel ARD). Honored are spectatular or… …   Wikipedia

  • Hello CD of the Month Club — The Hello CD of the Month Club (Hello Recording Club) was a subscription only record company that operated from 1993 1996 by John Flansburgh of They Might Be Giants and Marjorie Galen (at that time the wife of TMBG s manager, Jamie Kitman).… …   Wikipedia

  • Mr. Monk and the Employee of the Month — Infobox Television episode Series = Monk Title = Mr. Monk and The Employee of the Month Season = 3 Episode = 7 Airdate = August 6, 2004 Writer = Ross Abrash Production = T 2108 Director = Scott Foley Guests = Enrico Colantoni Kane Ritchotte… …   Wikipedia

  • Employee of the Month (2006 film) — Infobox Film name = Employee of the Month director = Greg Coolidge producer = Peter Abrams writer = Screenplay Don Calame Chris Conroy Greg Coolidge Story Don Calame Chris Conroy starring = Dane Cook Jessica Simpson Dax Shepard Andy Dick Tim… …   Wikipedia

  • Daylight saving time around the world — legend|#c00000|Areas that never had DST Daylight saving time around the world, showing usage and a short history by location in alphabetic order. Africa The only African countries which use daylight saving time are: *Canary Islands From last… …   Wikipedia

  • Football League Championship Manager of the Month — Neil Warnock has won the award a record six times. The Manager of the Month is an association football award that recognises the manager adjudged best for each month of the season in the Football League Championship, the second tier of English… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»